RSS

Corpógrafo – extração terminológica

11 Maio

O Corpógrafo é uma ferramenta online que nos permite armazenar termos. Aqui podemos não só trabalhar sobre os corpora mas também analisa-los. Esta plataforma permite-nos criar recursos linguísticos na internet.

Inicialmente, quando estamos a inserir os textos, temos de selecionar as línguas nas quais estes estão escritos. Além disso, temos também de selecionar a área em que consiste o nosso subdomínio. Tivemos de eleger um no início do ano (no meu caso foi “as doenças oftalmológicas”). Este programa é vantajoso pois permite-nos ter os documentos bem organizados. Depois de estarem todos os campos preenchidos e os textos inseridos, podemos então proceder à extração terminológica.  

Para isso temos de selecionar a língua para que o programa possa então pesquisar os termos nos textos desse idioma. Depois de obtermos os termos desejados (temos de seleciona-los, porque por vezes veem coisas que não são pertinentes) podemos prosseguir ao preenchimento de uma ficha relativa a cada termo, onde colocamos uma definição e um contexto e referimos o género. Para ser mais pertinente, foi-nos pedido que retirássemos a definição e o contexto da própria corpora, quando isto é possível.  

Este programa permite-nos pesquisar terminologia, pois tem várias técnicas de extração automática de terminologia. Além disso podemos também inserir termos criando assim uma base de dados terminológica.

Visto que só podem ter acesso ao Corpógrafo por inscrição, decidi colocar aqui algumas imagens para terem uma ideia de como é o início desta plataforma:

A imagem que se segue, mostra a plataforma do corpógrafo. Se repararem bem, do lado esquerdo, existem quatro categorias: Gestor; Pesquisa; Centro de Conhecimento e Centro de Comunicação. Nós apenas vimos a parte de Gestor e Centro de Conhecimento.

A imagem que se seguem mostra a caterogia Gestor (desenrolada) do menu da esquerda:

E por último, podemos ver aqui a categoria Centro de Conhecimento (desenrolada).

Gostaria de ter colocado aqui imagens com os documentos já inseridos e as fichas terminológicas completas que tinha feito no 1º semestre, mas a verdade é que não sei por que motivo não consigo aceder à plataforma. Tive então de criar uma nova…

P.S.: Muito provavelmente que não vão conseguir ler o que refiro acima, mas se for o caso, pode amplificar a imagem clicando nela.  

Para aceder à plataforma clique aqui.
Para consultar o tutorial clique aqui.

 
Deixe o seu comentário

Publicado por em Maio 11, 2012 em Ferramentas de tradução

 

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: