RSS

Técnicas de tradução

09 Jun

É normal que durante o processo de tradução o tradutor encontre certos problemas ou dificuldades que vai ter de resolver afim de obter um bom resultado. Mas para isso, ele vai ter de utilizar diferentes técnicas que são essenciais para manter fidelidade ao texto de partida.

Tenho de relevar o facto de existirem inúmeras técnicas de tradução, mas vou apenas deixar aqui, as que a meu ver são as mais utillizadas, ou as mais importantes.

1. Transposição:

Esta técnica consiste em alterar a estrutura gramatical, ou seja, a classe da palavra (adjetivo, advérbio, verbo) entre a língua de partida e a língua de chegada.

2. Transformação:

Esta técnica reside a nível gramatical e consiste em alterar a estrutura sintática entre o texto de partida e o texto de chegada.

3. Modulação:

Aqui surge uma alteração do “ponto de vista” (enfoque) ou da perspetiva en relação ao TP. Esta técnica permite que o TC (texto de chegada) pareça mais natural. Por exemplo, passar da voz passiva para a voz ativa (no caso do português para o espanhol), assim, a ideia principal é transmitida por elementos opostos no TC.

4. Adaptação:

Esta técnica é utilizada quando existe necessidade de adaptar os conteúdos da cultura de chegada, sem ter que acrescentar informação adicional por parte do tradutor. Assim ele tem de utilizar um equivalente na língua de chegada pois existem diferenças culturais entre as línguas, além disso, o texto alterado desta forma não vai parecer estranho ao leitor da LC.

5. Redução/ Supressão:

Esta técnica reside a nível gramatical e consiste em reduzir (encurtar) uma frase ou um texto no TC omitindo palavras com o objetivo de tornar o texto mais claro. Esta técnica é muito utilizada quando as duas línguas são muito diferentes, ou seja, quando não são linguas próximas.

6. Decalque:

Neste caso, o tradutor realiza uma tradução literal de um termo extrangeiro para a LC.

7. Empréstimo:

Esta técnica consiste em manter o termo da LP no texto da LC. Isto pode ser devido à inexistência de um termo equivalente na LC. Por exemplo, nomes de localidade, de pessoas, de empresas, instituições, jornais, revistas, neologismos técnico-científicos, etc.

8. Tradução Literal:

Este é um tipo de tradução onde existe correspondência total (tanto na forma como no conteúdo) entre a LP (língua de partida) e a LC (língua de chegada).

 
Deixe o seu comentário

Publicado por em Junho 9, 2012 em Geral

 

Deixe uma Resposta

Preencha os seus detalhes abaixo ou clique num ícone para iniciar sessão:

Logótipo da WordPress.com

Está a comentar usando a sua conta WordPress.com Terminar Sessão / Alterar )

Imagem do Twitter

Está a comentar usando a sua conta Twitter Terminar Sessão / Alterar )

Facebook photo

Está a comentar usando a sua conta Facebook Terminar Sessão / Alterar )

Google+ photo

Está a comentar usando a sua conta Google+ Terminar Sessão / Alterar )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: