RSS

Arquivo da Categoria: Trabalhos de TAT

1º e 2º semestre

Trabalhos do segundo semestre…

Neste segundo semestre do 3ºano, para além de aprendermos a trabalhar com os programas sdl Trados e Across, tivemos também de realizar um trabalho chamado Gestão de projeto e uma apresentação sobre vários artigos que nos foram sugeridos.

  • Apresentação do segundo semestre:

Como já disse anteriormente, foi-nos proposto vários artigos à escolha a fim de podermos apresentar em grupo um deles. Em conjunto com a Ana Isabel, decidimos realizar a nossa apresentação sobre A folha 25 e A folha 26. Nestes dois artigos apenas tivemos de apresentar dois capítulos. Estes foram: Memórias de tradução: contra a reinvenção da roda e IATE: que futuro?

Este artigo incidia sobre as memórias de tradução e sobre a base de dados IATE. Ficamos a conhecer as vantagens e desvantens das memórias, a relação que existe entre a tradução automárica e o tradutor, que tipos de línguaas são mais utilizadas nos serviços da União Europeia, etc.  

No que diz respeito ao IATE, ficamos a saber que esta é uma base de dados muito utilizada pelos tradutores da União Euopeia e que tem duas versões; uma interna e uma externa. Além disso, este artigo destaca o facto de o IATE conter muito “lixo”, isto devido à fusão de antigas base de dados.

Para mais informação, consultar o power point apresentado em aula: clique aqui

Gestão de projeto – empresa Webber:

Este foi um projeto que nos foi proposto pela docente logo desde o início do semestre. Tivemos de fazer um “estudo de caso” sobre a empresa Webber.

Assim, foram várias as perguntas às quais tivemos de responder. O objetivo deste trabalho era de ficarmos a saber como fazer para conseguirmos encontrar clientes e como fazer para que a empresa nos contrate para os seus serviços de recursos humanos. Para resumir tivemos de aprender a vendermos o nosso trabalho.

Para consultar o nosso trabalho (gestão de projeto), clique aqui.

Anúncios
 
Deixe o seu comentário

Publicado por em Maio 18, 2012 em Trabalhos de TAT

 

Trabalhos do primeiro semestre…

Ao longo do primeiro semestre, foram vários os trabalhos que tivemos de realizar.

Para além dos programas que aprendemos (Multiterm, MemoQ e Corpógrafo) fomos também fazendo paralelamente apresentações sobre sítios de tradução. Além disto, tivemos de ler os cinco primeiros capítulos de F. Austermühl (esta parte teórica custou-me bastante, não só por ser teoria, mas também porque estava escrito em inglês…).

  • Apresentação do primeiro semestre:

O sítio que tive de apresentar, em conjunto com a Ana Isabel e a Adriana, foi o do João Roque Dias.

Este é um sítio de um tradutor. Pode-se dizer que este está bastante completo pois ele apresenta as suas várias áreas de especialização e dá a conhecer as línguas com as quais trabalha, mas não só. Apresenta também as ferramentas com as quais trabalha, os seus trabalhos realizados, os seus clientes, divulga os glossários que realizou, dicionários, etc.

Podemos dizer que é um sítio relativamente completo e que nós, futuros tradutores, podemos tirar dicas e sugestões afim de podermos realizarmos cada vez melhor as nossas futuras traduções.

Pode consultar o documento word clicando aqui: trabalho João Roque Dias

  • F.Austermühl:

Este é o livro de um professor de linguística aplicada e de estudos culturais.

Durante o primeiro semestre tivemos de ler os cinco primeiros capítulos. Para cada um deles, um grupo de três a quatro alunos tinham de resumir o que que tinham lido.

Assim, o teste no final do semestre incidiu sobre esta obra.

Aqui a abaixo, poderão consultar os cinco capítulos de F. Austemühl:

Austermühl_índice_capítulo 1 -> A Tradução na era da informação.

Austermühl_capítulo 2 -> Comunicação entre o tradutor e  o cliente e a transferência de informação.

Austermühl_capítulo 3 -> A tradução e a internet.

Austermühl_capítulo 4 -> Pesquisas no Web.

Austermühl_capítulo 5 ->Os recursos de tradução no Web a nível mundial.

 
Deixe o seu comentário

Publicado por em Maio 12, 2012 em Trabalhos de TAT